Hello és köszi a linket!
Kezdő lévén 1-2 mondatot írnék, ahogy levettem.
Van ez a TOC, -- ha jól értelmezem ez valami védelmet jelent ha ez benne van akkor kilőve gondolom.
De ez vonatkozik az RGH-s gépekre is??
Ami játékoknál csak hexában tudunk módosítani, ott fontos betartani a karakterszámot?! (RGH-nál is???)
Röviden ennyi hirtelen:
Javaslat
Lehetne ezen listát bőviteni, hogy akinek van valami játéka és szeretné magyarosítani azt feltenné a fórumba, linkbe meg hogy milyen fileokból épül fel print screen.
A TOC-kal nincs baj. Csak figyelni kell rá, mert tartalmazza a fájlok méreteit és gyakran az ellenörzőkulcsukat is (md5, SHA1). Ilyenkor ezeket korrigálni kell. Ezen felül a xex fájl is tárolhat ellenörző értékekket. A TOC még nem is okoz problémát a flash verziónál, de ha a xex fájlban módosítani kell valamit, akkor azt decrypt-elni kell. Ezután már csak RGH/Jtag üzemmódban használható (PL a Gears of War magyarítás).
Akár ide akár a linkelt fórumba is lehet hozzászólást írni és jegyzetelni.
Du. bővitem a listát amilyen játékaim vannak ha nem gond. Ide beraknám link-formában, megjegyezve hol gondolom a szöveg file-t. stb.
Kérném aki olvassa és van olyan játéka xbox360, PS3 -amit szeretne a későbbiekben magyarul, hasonlóan mint én kirakná.
Ránézésre nem olyan vészes a fájl, de jó lenne tudni, milyen motor fut alatta. Viszont névről nekem is baromira ismerős ez a fájl.
PhyreEngine a játék készítő pedig a Nippon Ichi Software
Ja, akkor talán meg lehetne nézni a Race Driver: Grid vagy a Colin McRae: Dirt szerkesztőivel.
9 éve
2015 01 ápr sze , 03:59
Köszi amint tudom ki is próbálom.
Sajnos nem hozott eredményt, részlegesen meg nyitja ami még talán el is menne, de szerkeszteni és menteni nem lehet vele.
DemoTextEng.dat A fájl végén ott van az angol szöveg kódolatlanul. Egy hex editorral simán ki lehet nyerni a fájlból. Szerintem ha nincs a fájlhoz konkrét editor, akkor kár szenvedni a fájl szerkezetének a megértésével, annak reményében, hogy ír az ember hozzá 1 sajátot.
De több mint valószínű, hogy karakterlimitesen simán lehet szerkeszteni egy másik nyelvre ráültetve. Nem angolra, hanem például Francia/Olasz/spanyol -ra. (Nagyobb a karakterszám)! A felesleges karaktereket sima space karakterekkel ki lehet tölteni.
Arra kell figyelni, hogy a fájl szerkezete ne változzon meg! A szövegeket elválasztó 00 karakterek száma véletlenszerűen változik, azokat is ki kell menteni.
Ha ez megvan, akkor egy sima szövegszerkesztővel fordíthatóvá válna a játék.
Utána már csak annyit kell tenni, hogy vissza kell illeszteni, persze itt is figyelve a fájl eredeti szerkezetére.
Ezekre a feladatokra, már nem olyan nehéz írni egy egyszerű programot(scriptet?), ami elvégzi helyettünk.
Nyilván a karakterlimites fordítás nem ad olyan szabad kezet, mint amekkora jó lenne, de egy kis fantáziával szerintem megoldható.
Persze az megint egy más kérdés, hogy hogyan kezeli a játék az ékezetes karaktereket.
Szerintem ez a módszer a legtöbb xbla játékhoz használható lenne, mivel a szövegek általában nincsenek kódolva mint az AA címeknél.
Egyszer kellene egy univerzális, vagy majdnem univerzális(kis módosítás után) programot írni, amivel a legtöbb hasonló játék fordíthatóvá válna.